顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
异地 |
Fremdes Land |
|
|
|
|
冷冷落落的雨 |
Der kalt fallende Regen |
弄湿了洼陷的屋顶 |
Hat die eingesunkenen Dächer durchnässt |
我在想北方 |
Ich denke an den Norden |
我的太阳和灰尘 |
An meine Sonne und meinen Staub |
自从我离开了那条路 |
Seitdem ich jene Straße verlassen habe |
我的脚上就沾满泥泞 |
Sind meine Füße schlammverschmiert |
我的嘴就有苦味 |
In meinem Mund ist ein bitterer Geschmack |
好像草在湿雾里燃动 |
Im nassen Nebel scheint das Gras zu brennen |
我曾像灶火一样爱过 |
Ich liebte einst wie das Feuer im Herd |
从午夜烧到天明 |
Brannte von Mitternacht bis zum Tagesanbruch |
现在我的手指 |
Doch jetzt berühren meine Finger |
却触不到干土和灰烬 |
Weder trockene Erde noch Asche |
缓缓慢慢的烟哪 |
Der langsam steigende Rauch, ach |
匆匆忙忙的人 |
Die hastenden Menschen |
汽车像蝴蝶虫一样弯扭着 |
Die Autos krümmen sich wie Schmetterlingslarven |
躲开了路口的明星 |
Und weichen den Stars an den Kreuzungen aus |
出于职业习惯 |
Aus beruflicher Gewohnheit |
我赞美塑料的眼睛 |
Preise ich Plastikaugen |
赞美那些模特 |
Preise die Models |
耐心地等小偷或情人 |
Die geduldig auf Diebe oder Liebhaber warten |
我忘了怎样痛哭 |
Ich habe vergessen, wie bitteres Weinen geht |
怎样躲开天空 |
Wie ich dem Himmel ausweichen kann |
我严肃地摇着电线 |
Feierlich rüttle ich an der Stromleitung |
希望能惊动鸟群 |
In der Hoffnung, die Vögel damit aufzuschrecken |